Also, I see a "da" construction, which would actually make this Serbo-Croatian. So I'm going to do invasive surgery. Feel free to disregard it, but I pity da fool.
Where it was possible, I inserted a more appropriate term, where it was not (the last line), I tried to make it simple and accurate.
In one case, "release notes", I'm out of ideas, perhaps it's the beer, but there's no simple and elegant way to say that in Croatian - currently it translates back into "Read the observations report", but I'm leaving it as is.
kvaju wrote:Language - Croatian (hr)msgid "Welcome to Linux Mint"
msgstr "Dobrodošli u Linux Mint"
msgid "Welcome and thank you for choosing Linux Mint. We hope you'll enjoy using it as much as we did making it. Please make yourself familiar with the new features and the documentation and don't hesitate to send us your feedback."
msgstr "Dobrodošli i hvala Vam što izabraste Linux Mint. Nadamo se da ćete uživati koristeći ga, kao što smo mi uživali praveći ga. Upoznajte se s novim sadržajima i dokumentacijom, i nemojte oklijevati poslati nam povratnu informaciju."
msgid "Discover %s"
msgstr "Otkrijte %s"
msgid "Find help"
msgstr "Pronađi pomoć"
msgid "Contribute to Linux Mint"
msgstr "Doprinesi Linux Mintu"
msgid "Browse the list of new features"
msgstr "Pregledaj nove sadržaje "
msgid "Read the release notes"
msgstr "Pročitaj izvještaj zapažanja"
msgid "Download the user guide (PDF)"
msgstr "Skini priručnik za korisnike (PDF)"
msgid "Visit the forums"
msgstr "Posjeti forume"
msgid "Connect to the chat room"
msgstr "Spoji se u chat sobu"
msgid "Become a sponsor"
msgstr "Postani sponzor"
msgid "Make a donation"
msgstr "Doniraj"
msgid "Get involved"
msgstr "Angažiraj se"
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Prikaži ovaj dijalog pri svakom pokretanju"



