accommodate reviews, discussions between translators and re-use of the previous translations.
Those seem quite necessary to me. At least you should make it official policy for translators to stick to the established term. I've just 'fixed' two Croatian translations, and then I looked at the one for mintInstall, which wasn't done by the same author - translations for "Trash" and "Home" differ - and that was just a quick glance. Spelling/grammar errors, inconsistencies, deviation from standard usage, improper/wrong terms - at the very least, make Mint look less polished.