The phrase is very hard to translate to Dutch, but that happens more in software. Microsoft avoids this by using computer expert slang, which no one understood. I'm not going to do this as the rest of Linux Mint also does not (except Wine Wordpad...).
Invoermethode schakelaar might be a good translation. Fedora have translated it somewhat like this (can't just remember the exact phrase).
Edit: No, NO! Invoermethode keuze is much better. Schakelaar is a physical switch and not one in software.
Btw, I'm seeing many translation errors in Pidgin's plugin list.
Registered Linux User #528502
Feel free to correct me if I'm trying to write in Spanish, French or German.