I understand some of the words probably will be used as branding or standard words, similar to Apple, Samsung etc and therefore should not be translated. It will look silly if some were to translate Apple (the company name) to their language which would definitely refer to the fruit. My question is, are we not supposed to even write these names in our alphabet/font when you say do not translate? E.g., Warpinator looks like ವಾರ್ಪಿನೇಟರ್ (not sure you will be able to read it) when written in Kannada. It is not translated just written in the Kannada font. Same for Linux Mint, it would read as ಲಿನಕ್ಸ್ ಮಿಂಟ್. Kannada speakers reading it would still refer to warpinator or Linux Mint and can identify the brand.Translating content which shouldn’t be translated
If something is in English on the screen, refer to it in English as well.
For instance, the boot menu for Linux Mint says Start Linux Mint, no matter what language the user uses. So it should be refered to as Start Linux Mint in any documentation, whether that documentation is in English or not.
I checked Russian and Japanese translations and indeed they kept English/Latin font. So, probably the instruction just means that, don't translate as in, don't even write in ones language. In this case somebody who does not know how to read the English alphabet (OK, there may not be many, but still) how would they know what they are referring to? These words are not like icons/smileys which we have become accustomed to.
In Ubuntu or MATE projects where I'm trying to contribute translations I came across some strings like :icon: for desktop files, which should not be translated otherwise system will not recognise the icon-set. But the ones I translated so far in LM do not seem to fall into this category.
So, what is your advise (or official interpretation of what I quoted above )? Are we OK to write these words in our font or they just have to be kept in English?
Thanks in advance.