Hallo,
I would like to translate to ancient latin.
This is something that I want to do for personal fun - I know it would take a long time indeed.
I already started to translate some templates on launchpad.net, even if there is not team yet.
I have a number of questions.
1. Is it even possible to have Linux Mint in latin at all?
Ubuntu explicitly states that only spoken languages will be considered - what about Linux Mint?
2. Is "la_IT.UTF-8" a correct/acceptable locale?
Latin is not an official language in Italy.
3. How can I test a partial translation?
The translation as a whole will not be complete for a long time, but I would like to test the translated templates immediately.
Translation to Latin
Forum rules
No support questions here please. Topics in this forum are automatically closed 6 months after creation.
No support questions here please. Topics in this forum are automatically closed 6 months after creation.
Translation to Latin
Last edited by LockBot on Wed Dec 28, 2022 7:16 am, edited 1 time in total.
Reason: Topic automatically closed 6 months after creation. New replies are no longer allowed.
Reason: Topic automatically closed 6 months after creation. New replies are no longer allowed.
- Pjotr
- Level 23
- Posts: 19890
- Joined: Mon Mar 07, 2011 10:18 am
- Location: The Netherlands (Holland) 🇳🇱
- Contact:
Re: Translation to Latin
It is the official spoken language in Vatican City, which is a state....
Cool idea, by the way!
Edit: classical Latin was ditched in Vatican City in 2014, it seems:
https://www.reuters.com/article/us-pope ... O220141006
O tempora, o mores....
Nevertheless, I'm confident that the Mint devs will welcome your sympathetic effort.
Tip: 10 things to do after installing Linux Mint 21.3 Virginia
Keep your Linux Mint healthy: Avoid these 10 fatal mistakes
Twitter: twitter.com/easylinuxtips
All in all, horse sense simply makes sense.
Keep your Linux Mint healthy: Avoid these 10 fatal mistakes
Twitter: twitter.com/easylinuxtips
All in all, horse sense simply makes sense.
Re: Translation to Latin
I'd just find my local Priest.
Fully mint Household
Out of my mind - please leave a message
Out of my mind - please leave a message
Re: Translation to Latin
Well, in the meantime I settled for LANG=la and LANGUAGE=la:en.
Something is working this way because, some months ago, I manage to compile some .po into .mo and put them in /usr/share/locale/la/LC_MESSAGES.
Problem is: I can't remember how I did it
I suppose using poedit but: is there a command line utility to automate the process?
Also the file names doesn't match exactly, e.g. blueberry-la.po in the traslation folder becomes blueberry.mo in LC_MESSAGES.
I guess there's some utility to call to update the system ...
Something is working this way because, some months ago, I manage to compile some .po into .mo and put them in /usr/share/locale/la/LC_MESSAGES.
Problem is: I can't remember how I did it
I suppose using poedit but: is there a command line utility to automate the process?
Also the file names doesn't match exactly, e.g. blueberry-la.po in the traslation folder becomes blueberry.mo in LC_MESSAGES.
I guess there's some utility to call to update the system ...
- Pjotr
- Level 23
- Posts: 19890
- Joined: Mon Mar 07, 2011 10:18 am
- Location: The Netherlands (Holland) 🇳🇱
- Contact:
Re: Translation to Latin
You can use Poedit to transform human-readable .po files into machine-readable .mo files. Simply by clicking the "Save" button in its toolbar: it'll create the .mo file automatically. You can then pump the .mo file into your system. I do that regularly, in order to "live test" new Dutch translations that I've created.dave9000 wrote: ⤴Tue Mar 30, 2021 4:05 am Well, in the meantime I settled for LANG=la and LANGUAGE=la:en.
Something is working this way because, some months ago, I manage to compile some .po into .mo and put them in /usr/share/locale/la/LC_MESSAGES.
Problem is: I can't remember how I did it
I suppose using poedit but: is there a command line utility to automate the process?
Also the file names doesn't match exactly, e.g. blueberry-la.po in the traslation folder becomes blueberry.mo in LC_MESSAGES.
I guess there's some utility to call to update the system ...
Note that the filenames need to lose their "la" part in your system: the "la" flag should be provided by the subfolder name alone. So that's just how it works. There's logic in it: the blueberry application only needs to look for a file called blueberry.mo in the folder where you tell it to look for it, by selecting the language for your system (in this case the subfolder
la
).Also note that although
/usr/share/locale
is the default folder, certain translations need to land in this folder:/usr/share/locale-langpack
You might find this tutorial useful that I've written about translating for open source projects:
https://easylinuxtipsproject.blogspot.c ... ating.html
Tip: 10 things to do after installing Linux Mint 21.3 Virginia
Keep your Linux Mint healthy: Avoid these 10 fatal mistakes
Twitter: twitter.com/easylinuxtips
All in all, horse sense simply makes sense.
Keep your Linux Mint healthy: Avoid these 10 fatal mistakes
Twitter: twitter.com/easylinuxtips
All in all, horse sense simply makes sense.
Re: Translation to Latin
Thanks,
I was not aware of the second folder - I wrote a small script to automate the task (see below).
I also started building a shared word list, for reference and consistency (https://la.wikipedia.org/wiki/Vicipaedi ... mputatrale).
Who knows? in a couple decades I may manage to get the job done
I was not aware of the second folder - I wrote a small script to automate the task (see below).
I also started building a shared word list, for reference and consistency (https://la.wikipedia.org/wiki/Vicipaedi ... mputatrale).
Who knows? in a couple decades I may manage to get the job done
Code: Select all
#!/usr/bin/python3
import os
ID = 'la'
for dp, dn, fn in os.walk('/home/dave/translations'):
for f in fn:
if f.endswith(f"-{ID}.po"):
po = os.path.join(dp, f)
mo = os.path.join(f"/usr/share/locale/{ID}/LC_MESSAGES/{f[:-6]}.mo")
mo2 = os.path.join(f"/usr/share/locale-langpack/{ID}/LC_MESSAGES/{f[:-6]}.mo")
os.system(f"pocompile {po} {mo}")
os.system(f"pocompile {po} {mo2}")
- Pjotr
- Level 23
- Posts: 19890
- Joined: Mon Mar 07, 2011 10:18 am
- Location: The Netherlands (Holland) 🇳🇱
- Contact:
Re: Translation to Latin
Perhaps also helpful: the MATE desktop project already has a translation section for Latin (la) on Transifex, the leading translation platform for many open source projects:
https://www.transifex.com/mate/MATE/
You might also create such a Latin section for Xfce on Transifex, because Xfce also does its translations there:
https://www.transifex.com/xfce/public/
Xfce is an attractive work field for an entirely new language, because there's not as much to do as for bigger projects like MATE and Cinnamon. Transifex is a great and free tool for this.
https://www.transifex.com/mate/MATE/
You might also create such a Latin section for Xfce on Transifex, because Xfce also does its translations there:
https://www.transifex.com/xfce/public/
Xfce is an attractive work field for an entirely new language, because there's not as much to do as for bigger projects like MATE and Cinnamon. Transifex is a great and free tool for this.
Tip: 10 things to do after installing Linux Mint 21.3 Virginia
Keep your Linux Mint healthy: Avoid these 10 fatal mistakes
Twitter: twitter.com/easylinuxtips
All in all, horse sense simply makes sense.
Keep your Linux Mint healthy: Avoid these 10 fatal mistakes
Twitter: twitter.com/easylinuxtips
All in all, horse sense simply makes sense.
Re: Translation to Latin
Still on this thread, because I have another question about the .mo files.
25% of cinnamon-la.po is translated, so latin words are popping out here and there - and that's good.
BUT some of this translations are wrong!
For example, "Users and groups" becomes "Homines annuntiaturi et circli" - which is questionable/wrong and, more important, it is NOT what I put into the .po/.mo files.
To debug the issue I went back to the US locale, removed everything from the two LA locale folders, and then back to the LA locale:
now 99% of the GUI is in english, but the "annunciaturi" horror is stil there!
There are other strange issues too. For example, trying open a file with xed pops up a "Scripta Edere" caption that isn't in any .po file.
What's going on here?
25% of cinnamon-la.po is translated, so latin words are popping out here and there - and that's good.
BUT some of this translations are wrong!
For example, "Users and groups" becomes "Homines annuntiaturi et circli" - which is questionable/wrong and, more important, it is NOT what I put into the .po/.mo files.
To debug the issue I went back to the US locale, removed everything from the two LA locale folders, and then back to the LA locale:
now 99% of the GUI is in english, but the "annunciaturi" horror is stil there!
There are other strange issues too. For example, trying open a file with xed pops up a "Scripta Edere" caption that isn't in any .po file.
What's going on here?
Re: Translation to Latin
This is a Latin spellchecker for OpenOffice, it is not up to date but it may be a start.
Re: Translation to Latin
https://extensions.openoffice.org/en/pr ... ctionaries
This is a Latin spellchecker for OpenOffice, iy is not up to date but it may server your purpose.
This is a Latin spellchecker for OpenOffice, iy is not up to date but it may server your purpose.